The Kinksに『Set Me Free』という曲があって、そこから
set me free というフレーズをパクって来たけど、その前に
I wanna とやっていいのか自信がない。
The Kinksの『Set Me Free』は、「私を自由にしてくれ」
という嘆願になってると思うが、それを I wanna set me free.
と、要求として使っていいのだろうか? 自信がない。。。
set me free というフレーズは、確かに Kinks から来てるん
だけど、歌の着想自体は別の所から来ている。それは前にこの
ブログでも紹介した事がある『EV.cafe』という村上龍と坂本
龍一がホストの鼎談をまとめた80年代の本の中で、柄谷行人を
ゲストに迎えた回での坂本龍一の次のような一言。
「つまり、人なんか支配したくないし、支配されたないってい
うのが、とても強いね。」
この”人を支配したり支配されたくない”っていうフレーズが
ずっと気になっていて、このフレーズを盛り込んだ歌を作ろう
とずっと思っていた。
だが作りたいと思ってすぐ曲が作れる訳はない。(笑
しかしこのフレーズを英語にする事で、この曲にはめ込むがで
きた。英語のフレーズは yahoo の翻訳機能を使って作って、
その後それを浅輪ganpoe氏にチェックしてもらって、ようやく
完成した。
Thanks, Mr.ganpoe.
※残念ながらこの曲はまだちゃんと録音してないので音がなく、
この歌詞がどういう曲にはまったのかがお伝えできない。
残念。。。
Set Me Free
-------------------------------------------------
I wanna set me free.
I wanna loneliness.
I wanna set me free.
You never understand me.
I don't wanna govern anyone.
I don't wanna be your man.
I don't wanna be governed by anyone.
I wanna set me free.
I wanna loneliness.
I wanna set me free.
You never understand me.
You never understand me.
I never understand me.
-------------------------------------------------
【歌詞・試聴(Red Octopus)の最新記事】




Understandって「下に立つ」って意味ですね。今、思いましたけど。
意味深な気もする。
ドイツ語もverstehen。
フランス語はcomprendreで、一緒に取る??かな。あまり面白くない。
「下に立つ」って事は、I stand under you. ?
ドイツ語、ドイツ語はさっぱり(笑